✚🚴🕶
amjs澳金沙门151首页
amjs澳金沙门官网4991
amjs澳金沙门(中国)有限公司
amjs澳金沙门网址
澳冂金沙
金沙噢门31999
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌amjs澳金沙门151,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光amjs澳金沙门151,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛊(撰稿:诸葛霭亚)南通移动开展“全民国家安全教育日”法治宣传活动
2024/05/22史仪颖🐓
百年首冠!药厂43场不败破纪录夺冠!阿隆索如何16个月扳倒拜仁
2024/05/22堵朋影🏐
曝巴黎和巴萨球员赛后通道内起冲突
2024/05/22穆玛盛✅
广西梧州:湄江现平流雾景观
2024/05/22杭姣园⛁
广州市内两家三甲医院紧急停诊或因一名护士确诊新冠肺炎
2024/05/22申英仪🛎
人社部门公开征求意见为111个职业制定“国标”
2024/05/21纪鹏士🦓
香港复活节假期首日出入境人次破百万
2024/05/21殷紫仪❈
西部地区第二台“华龙一号”并网 机组具备发电能力
2024/05/21夏壮琼x
水与建筑 和谐共生 高仪SPA「水之圣所」惊艳现身2024米兰设计周
2024/05/20蒋明骅t
痛依旧喜欢,不喜欢再好也没用
2024/05/20荣菁有🔠