k8电子官方网站官网

 

k8电子官方网站官网

🤑❭❤

k8n-dl

k8电商平台

k8ak

k8dx

k8电商平台兼职可靠吗

k8s.

k8gds

k8k1

     

k8电子官方网站官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🎑(撰稿:夏祥民)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

2人支持

阅读原文阅读 2963回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 苏彩芳🤬LV3六年级
      2楼
      “让我们的生活更加便利”❣
      2024/06/19   来自邵武
      4回复
    • ✍逄发莉LV7大学四年级
      3楼
      天津港今年首批“中国造”风电叶片出海⌛
      2024/06/19   来自增城
      9回复
    • 申屠宝顺🗿LV5幼儿园
      4楼
      社区食堂应“多条腿”走路🥢
      2024/06/19   来自西藏
      8回复
    • 米萱阳LV1大学三年级
      5楼
      男子因竞业协议被前东家索赔42万:送外卖都可能违约⚮
      2024/06/19   来自肇庆
      5回复
    • 屈芬刚🐛🚦LV6大学三年级
      6楼
      春风送暖耕地忙,抢抓农时绘丰年⛣
      2024/06/19   来自随州
      7回复
    • 鲁瑗凤LV9大学四年级
      7楼
      海南生态修复 让石矿坑变成聚宝盆♒
      2024/06/19   来自黔南
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #全屋光网FTTR社区项目亮相青岛#

      韩伊卿

      2
    • #“食全食美,预见‘味’来”|品味新疆好产品亮相食·预博会|品味新疆好产品亮相食·预博会#

      詹航树

      7
    • #多地完善设备网络布局 保障新能源汽车充电无忧#

      贺恒翠

      9
    • #锦绣中国年丨这个春节,“龙龙”的年味里是浓浓文化味

      宰彩菡

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注k8电子官方网站官网

    Sitemap