👌❮🤼
新金沙体育app官网下载安装苹果
新金沙体育app官网下载安装手机版
新金沙体育app官网下载安装最新版
金沙体育俱乐部怎么样
新金沙别墅中字19
新金沙别墅2015
新金沙别墅剧情介绍
新金沙别墅好看吗
新金沙别墅vee
金沙新浪博客
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🙏(撰稿:寇子娴)让历史文化遗产闪耀在数字时代
2024/06/08洪仁凤🙄
让社区工作更有奔头更能出彩(金台潮声)
2024/06/08茅平枫💉
突发!尚纬股份51岁董事长被判刑
2024/06/08左朗刚😭
柳叶刀刊文预测3月为“大流行”关键节点 法国将放松限制|大流行手记(1月20日)
2024/06/08仲孙武昌😼
全国人民代表大会常务委员会任命名单
2024/06/08利哲晨📁
01版要闻 - 不断提升政务服务便捷度(今日谈)
2024/06/07卢剑厚✴
俄乌关系 八年演变
2024/06/07许英翠⚥
北京顺义一新冠确诊病例隐瞒行程涉嫌犯罪被立案
2024/06/07凤剑蓝c
张立群同志任西安交通大学校长
2024/06/06弘亮超y
3月一线城市新开盘量大增,多地以价换量范围更大,专家认为“房价越来越接近底部”
2024/06/06邱妹露📤