宝博游戏
宝博游戏官方平台
宝博游戏贴吧
博电竞怎么样
bo博电竞
宝博游戏平台客服电话
宝博游戏还有人玩吗
宝博游戏公司
宝博游戏平台
宝博太坑人了
🌫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
472骆中心l
深圳口岸迎外籍客商入境热潮🚾🎾
2024/06/24 推荐
187****1181 回复 184****6372:秦刚谈中俄关系:世界越是动荡不安 中俄关系越应稳步向前⛎来自淄博
187****9423 回复 184****2765:基金每日盈利和亏损怎么算的?了解基金每日收益率计算方法♠来自拉萨
157****4336:按最下面的历史版本🏨🚨来自临河
654萧丹林776
【西街观察】大佬,“请”回直播间☒😫
2024/06/23 推荐
永久VIP:川渝1000千伏特高压交流工程重庆段全线贯通🙎来自安宁
158****4457:19年零失误,巾帼“特护师”为“神剑”腾飞保驾护航♕来自西昌
158****7219 回复 666😪:【境内疫情观察】全国新增51例本土病例(12月10日)⛨来自锦州
151万可飞ty
李彦宏说百度这一年踩了坑交了学费👀🍵
2024/06/22 不推荐
广妮民co:年会见到张凌赫👓
186****1088 回复 159****37:公积金放款日的利率怎么算:利率如何计算公积金放款日➪