☲👇📖
酷游登录官方网站入口
酷游登录官方网站网址
酷游登录官方网站是什么
酷游官方网站多少
酷游登陆官网
酷游ku官网登录页
酷游平台
酷游平台登录app
酷游网游官网
酷游官网-下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词酷游登录官方网站,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😃(撰稿:淳于伟叶)韩媒:难获在野党认同 新国务总理人选困扰尹锡悦
2024/06/12凤楠莉☘
乌尔善新片《郑和下西洋》2026 年上映,你对该影片有哪些期待?
2024/06/12桑斌绍❑
南财观察|跨过弯弯小河,影视业“港风”为何吹向这里?
2024/06/12姜倩弘🙈
埃及总统宣誓就职 - April 3, 2024
2024/06/12师晴若🚉
新闻8点见丨100天后,巴黎见
2024/06/12窦冠杰🈂
【境内疫情观察】全国新增4例本土病例(2月5日)
2024/06/11管罡江✆
特朗普“封口费”案陪审团遴选:多人称无法公正裁决退出遴选,首批7名成员身份曝光
2024/06/11应辰岚🔗
加强警示教育 让党员干部受警醒明底线知敬畏
2024/06/11夏承杰d
以人民为中心的发展思想的哲学意蕴
2024/06/10颜霄姬b
丹麦宣布结束“北溪”管道爆炸调查
2024/06/10陆辉惠🈂