酷游竞技手机版下载安装
酷游竞技手机版下载官网
酷游竞技手机版下载教程
酷游官网
酷游ap
酷游ku
酷游游戏大厅
酷游游戏平台
酷游游戏
酷游 下载
📕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
373.7MB
查看631.86MB
查看66.6MB
查看286.51MB
查看
网友评论更多
799毛士静d
柳岩就差点名道姓了⚈✰
2024/05/06 推荐
187****9044 回复 184****5035:天赐的声音第五季阵容官宣👡来自海宁
187****7805 回复 184****9390:春耕备耕正当时 粮食生产起步稳😠来自海城
157****2486:按最下面的历史版本🐇🐬来自巩义
5346曲榕弘982
老虎到底有多猛?🏈🦂
2024/05/05 推荐
永久VIP:打通社区到医院 北京公交试点6条通医专线⤵来自河源
158****4130:我国自主设计建造的深水导管架“海基二号”完工🎑来自长海
158****7787 回复 666✳:新华社权威快报丨辽河防汛抗旱总指挥部揭牌🕗来自海宁
786姬惠志yj
统计局解读2024年3月份商品住宅销售变动:新建和二手住宅成交量上升 价格同比降幅扩大❾📟
2024/05/04 不推荐
茅鸿勤wp:俄外交部: 俄土就伊朗袭击以色列问题保持联系🐅
186****5710 回复 159****9704:外卖骑手,为何躲在社保之外🏏