新利全站luck
新利全站体育官网登录
新利集团
新利网站怎么样
新利体育全站
新利网站
新利指定网站
进入新利官网
新利网址
新利是哪里
🤛王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前新利全站,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后新利全站,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
696陆悦政b
00后川剧变脸变出二哈表情包🔩⛘
2024/06/07 推荐
187****8473 回复 184****6194:服务嵌入社区更要嵌入人心✅来自德州
187****7467 回复 184****2098:中老铁路铺轨工程取得进展🆗来自蚌埠
157****8707:按最下面的历史版本🐯😔来自漯河
9979容竹敬257
中国宝安去年营收307亿元 经营性现金流同比大增1952%🍘🤞
2024/06/06 推荐
永久VIP:公积金利率和市场利率有什么联系?探讨公积金利率与市场利率的关系🧠来自渭南
158****2167:外交部:中方谴责针对伊朗驻叙利亚使馆的袭击行为🚉来自潞西
158****5457 回复 666♣:长六改火箭完成2024首飞 拉开高密度发射大幕💪来自博乐
379董琦坚ko
老人古宅供游客免费参观被爹味说教⛀😁
2024/06/05 不推荐
湛芬辉tv:长征十号火箭衍生型可重复使用原理试验验证完成🔏
186****3879 回复 159****3014:首创!上海拟为“人民建议”立法📅