米乐足球体育官网首页
米乐足球体育官网下载
米乐足球体育官网网址
米乐足球app合法吗
米乐体育官方网站
米乐体育在线官网
米乐体育官网登录
米乐体育吧
米乐体育官网下载
免费现在米乐足球app
💘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
77.63MB
查看899.48MB
查看67.0MB
查看707.24MB
查看
网友评论更多
778逄玉希h
数字发布厅亮相2023智能视听大会🥡🔷
2024/05/07 推荐
187****5889 回复 184****6635:“灿烂中国游”首支旅游团自美启程⚷来自吉安
187****5376 回复 184****8280:加拿大狂扫疫苗约订人均9剂 美国拟派军人支援接种 | 大流行手记(2月6日)⏹来自仙桃
157****5006:按最下面的历史版本👗🧚来自廊坊
4255贺悦霭740
春播陆续展开 我国粮食主产区春耕春管进展顺利🤚❛
2024/05/06 推荐
永久VIP:俄外交部:俄公民布特与美国女篮运动员格里纳在阿布扎比机场完成交换✍来自杭州
158****4535:全国政协常委唐英年:冀沪港携手促进文化交流和城市治理研究❙来自固原
158****3223 回复 666♻:海报|福建,有多浪漫?⚦来自娄底
257许群珍oz
破除壁垒 优化服务 多地持续提升支付便利性⛇⛜
2024/05/05 不推荐
丁晨军ku:高能粒子撞击地球🎷
186****8790 回复 159****7362:坚持全心全意依靠工人阶级😀