问鼎电子娱乐

 

问鼎电子娱乐

🔄🏾🅿

问鼎电子娱乐下载安卓

问鼎电子娱乐免费游玩

问鼎电子娱乐平台

问鼎国际娱乐会所

问鼎电商

问鼎游戏官网

问鼎网络科技

问鼎俱乐部

问鼎资讯

问鼎国际娱乐会所怎么样

     

问鼎电子娱乐

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✐(撰稿:方杰时)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

95人支持

阅读原文阅读 5874回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 王婉香🕛LV0六年级
      2楼
      宁德时代公布了2024年一季报 日赚超1亿元📻
      2024/06/17   来自福清
      1回复
    • 🕌禄天云LV5大学四年级
      3楼
      “牛票”2亿大派奖风靡全国,各地彩民纷纷中出200万、50万大奖!❑
      2024/06/17   来自安庆
      8回复
    • 朱燕威🔈LV7幼儿园
      4楼
      马上评|较真“秦朗丢作业”,重拾对新闻的严肃态度🦖
      2024/06/17   来自吕梁
      0回复
    • 纪桦姬LV4大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】江苏南京现本土疫情(7月20日)💒
      2024/06/17   来自滁州
      0回复
    • 杜怡安⚥☞LV5大学三年级
      6楼
      楼春豪:威胁应对与安全环境塑造:印度的国家安全研究🚞
      2024/06/17   来自恩施
      5回复
    • 马翔以LV4大学四年级
      7楼
      《每周质量报告》 20231203 “养生茶”止疼真相调查👬
      2024/06/17   来自肇东
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #马克龙承认可能放弃在塞纳河畔举行奥运会开幕式,改用“B计划”#

      都琴建

      2
    • #天鹅座:气泡与蛾眉#

      闵佳薇

      4
    • #祝绪丹爱心吊带#

      管信枝

      4
    • #新春走基层|年味浓、出行忙——感受山东聊城“小城新站”春运脉动

      弘时艺

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注问鼎电子娱乐

    Sitemap