🔄🏾🅿
问鼎电子娱乐下载安卓
问鼎电子娱乐免费游玩
问鼎电子娱乐平台
问鼎国际娱乐会所
问鼎电商
问鼎游戏官网
问鼎网络科技
问鼎俱乐部
问鼎资讯
问鼎国际娱乐会所怎么样
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✐(撰稿:方杰时)在中国式现代化新征程上谱写更加壮丽的安徽篇章
2024/06/17吕桦克😧
王晶评梁朝伟再获影帝:应该宣布不再领奖
2024/06/17房唯学😇
“做好工作的基本功”——通过网络走群众路线在“领导留言板”的五年实践综述
2024/06/17廖盛翰💶
建设银行云南省分行启动“3·15”金融消保教育宣传活动
2024/06/17伊有琼☤
“山花”盛放!第十三届中国民间文艺山花奖揭晓
2024/06/17屠震顺💧
美国或为大多数人提供加强针 英国密接免隔离政策生效|大流行手记(8月17日)
2024/06/16薛顺丹🍯
百强房企3月销售额环比涨117.3%,1-3月前三名“保海万”,核心城市或迎“局部结构性点状复苏”
2024/06/16傅宽琦🤨
rag-带你认识了解并劝退
2024/06/16顾才永c
广西——修复红树林生态 保护“海岸卫士”
2024/06/15水辰致p
女孩在街边遭恶犬咬住脚踝
2024/06/15匡琬淑🤫