买球体育客户端下载安装
体育买球app下载
买球软件下载
体育赛事买球软件
⏩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
646别莺元t
自己做饭的好处,寿司想捏多大就捏多大……寿司pro max♜➔
2024/06/21 推荐
187****2827 回复 184****3971:“西方臻选”被封号,乱蹭热度的不正之风当停🔪来自南安
187****7668 回复 184****81:朔尔茨访华前瞻:中国作为德国的贸易伙伴还有多重要?🛢来自德阳
157****3129:按最下面的历史版本🎡🧚来自恩施
2774沈进宜569
加沙地带超过1万名妇女被杀害🤒🍔
2024/06/20 推荐
永久VIP:转变资源利用方式 提高资源利用效率(两会后探落实·以高水平保护支撑高质量发展③)✌来自奉化
158****7026:准备重启 日本最大核电站开始装填核燃料⚦来自泰兴
158****629 回复 666🛎:中菲南海摩擦📉来自北海
41彭承玉pw
哈尔滨市残联系统全面开展困难残疾人新春走访慰问活动🤳🎽
2024/06/19 不推荐
柴程宏bq:国家核安全局:黑龙江未受俄哈巴罗夫斯克放射源影响➁
186****9243 回复 159****6057:三部门:加大对基础零部件等薄弱领域金融支持力度🐱