酷游加速器下载
酷游ku游官网最新地址
酷游网游交易平台
酷游九州
酷游官网登录入口ku111
酷游加速器下载官网
酷游官网
酷游戏
酷游平台地址ku7716
酷游棋牌
🔱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词酷游beat9,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
370桑胜茜s
扩大新能源汽车产业优势☌➄
2024/06/17 推荐
187****9954 回复 184****8463:云南7月5日新增本土新冠3例 无症状感染者2例✍来自吴江
187****2213 回复 184****7158:高考语文卷里藏着的那些好书🐃来自临夏
157****8719:按最下面的历史版本⚄👚来自哈尔滨
2355苗苛广237
大学生做“兼职”专爬楼?最终获刑5年!🥈👜
2024/06/16 推荐
永久VIP:钟南山:疫苗加强针能显著延续抗体有效时间🦂来自丽水
158****1200:全力巩固回升向好态势 中国经济乘势而进🔙来自德州
158****5208 回复 666➯:建设用地,先考古后出让🏛来自济宁
627伊冰乐qd
五加皮牛膝酒祛风湿💣⏫
2024/06/15 不推荐
雍蓉杰zh:官方回应投资2亿大桥围栏大片倒塌🗞
186****2825 回复 159****871:上市仅两月 诺瓦星云拟大手笔分红♫