博鱼体育下载地址
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育官网登录
博鱼体育平台
博鱼体育在线
博鱼体育app展98db in
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育手机版
博鱼体育下载备98db in
博鱼体育黑不黑
💃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育中国官网入口在哪下载安装?博鱼体育中国官网入口好用吗?
作者: 皇甫儿树 2024年06月11日 13:16
网友评论更多
894蒲儿国v
郑华娟:明天我将有远行☄♓
2024/06/11 推荐
187****9926 回复 184****2163:推动非物质文化遗产与旅游融合发展🎴来自宿州
187****3928 回复 184****9848:《经济半小时》 20240404 银发经济一线观察:“老有所学”谱新篇🐪来自歙县
157****4427:按最下面的历史版本🧛⛡来自桐庐
8567柴江明86
对马克思主义国家观人民观的丰富和发展🍻🔬
2024/06/10 推荐
永久VIP:以改革创新为根本动力🐃来自益阳
158****6703:巴基斯坦一海军基地遭恐袭 至少4名袭击者被打死🔊来自张掖
158****922 回复 666⚴:云南昆明西山如何上演绿色发展“变形计”?🕺来自舟山
884太叔媚刚hz
章子怡晒两个女儿照片,网友:大女儿和私下差别太大🌼🥣
2024/06/09 不推荐
聂萱娜mg:寻“龙”记丨穿越时光!静听博物馆里的“龙”故事🙌
186****4899 回复 159****3677:中国香港师生在英国展示先进教学成果🔐