📬🙂🙌
九游会vip俱乐部官网入口
九游会vip俱乐部官网下载
九游会vip俱乐部官网
九游会会员
九游会首页官网
九游会app官方
九游会游戏平台
九游会客户端官网
九游会官网登录中心
九游会官网网址
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初九游会VIP俱乐部官网,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话九游会VIP俱乐部官网,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人九游会VIP俱乐部官网,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛫(撰稿:杜炎蓉)背着善宰跑 身高差
2024/06/06成广婕🌶
#37 面试之前,应该做好哪些准备?
2024/06/06宗爱冠⚒
涉刑事案件,藏格矿业实控人肖永明被采取强制措施,曾陷百亿债务危机
2024/06/06云锦淑🐅
79岁美国间谍出镜忏悔
2024/06/06马学媚🈁
千城百县看中国|石家庄藁城:打造特色休闲农业助农增收促振兴
2024/06/06诸葛旭树🌎
賴清德需要更多的超黨派思維 | 美麗島電子報| 美麗島電子報
2024/06/05赵枝永🙎
巴西里约州暴雨已致8人死亡
2024/06/05莫峰承🏞
夯实新质生产力基座,传感器“老厂牌”麦克...
2024/06/05云阳娴g
网络公益座谈会暨数字公益创新空间揭牌仪式在京举办
2024/06/04匡怡进q
新媒介上“读”国学
2024/06/04穆丽艺♸