🥧⚔🏾
博鱼com
博鱼官方大全持45yb in
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼官方网站
博鱼客户端
博鱼体育官网网址
博鱼体育app官方入口
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育黑平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌷(撰稿:祁致纨)莫迪向选民承诺:印度独立100周年之际,即2047年,印度将成为发达国家
2024/06/02伏雅永🦈
多国专家:美日菲会议“危害亚太和平稳定”
2024/06/02章宏思⛎
九阳股份:2019年净利润8.24亿元 同比增长9.22%
2024/06/02包泰朗♌
武文豪 周向军:习近平关于马克思主义重要论述的内涵要义论析
2024/06/02司马钧康❑
商务部回应美对本土芯片产业提供巨额补贴和税收优惠
2024/06/02凤香宗⛫
2024年世界女排联赛中国队26人名单公布 朱婷回归袁心玥担任队长
2024/06/01章宗霄🗨
防控宫颈癌,及早接种疫苗更重要
2024/06/01夏侯罡茗🧖
以文化建设赋能乡村振兴
2024/06/01姚菲芬z
测试“我的守护神是什么动物?”
2024/05/31马祥文l
互联网评:特斯拉大裁员10%,到底还行不行?
2024/05/31缪翰玲🧙