➥💍🆑
开元麻将糊了2张牌
开元 麻将
开元麻将怎么玩都是输钱
开元麻将胡了下载
开元二人麻将
麻将开糊什么意思
开元麻钱价格
开元真人真钱5元以下麻将
开元麻将有挂吗
开元二人麻将好坑
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚯(撰稿:黎晶德)全国政协召开第七十一次主席会议 俞正声主持
2024/06/17高秋莲🧖
全国生态环境分区管控“一张图”初步形成 “绿色标尺”护航绿色发展
2024/06/17申屠贵珊⏰
日本四国岛发生6.2级地震,震源深度30千米
2024/06/17廖菊嘉🦋
联合国代表呼吁利比亚各方解决所有政治争议
2024/06/17缪娇爽☺
你有过哪些小时候有趣的或搞笑的美食记忆?
2024/06/17丁园利✻
49名越野赛选手遇雷暴一度失联
2024/06/16谈妮媛🍦
俄军西班牙人旅成为军事机器人测试单位
2024/06/16劳程海➡
需求和潜力很大 新一轮“以旧换新”撬动消费大市场
2024/06/16嵇昌元x
81岁大爷花25元嫖娼被抓
2024/06/15公孙义雨z
我国将开展新一轮大熊猫保护合作研究
2024/06/15刘才斌👴