🔒🚥🛐
金沙宝app官方下载最新版本
金沙宝app官方下载最新版
金沙宝app官方下载最新版苹果
金沙宝贷款下载
金沙宝石图片
金沙宝借款app
金沙宝藏
金沙宝贷款怎么样
金沙宝贷款
金沙 沙宝亮
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📙(撰稿:冯阳丽)鸿博股份业绩预告大变脸被追责 扣非连亏6年靠AI业务难翻身
2024/06/23解彬滢🏿
地球将降温、更冷?NOAA:最快6月,拉尼娜恐回归,概率已高达85%
2024/06/23谭兰娜🏥
视频丨今年中关村论坛有哪些亮点?北京市委常委于英杰答新京报
2024/06/23黄娴玛♽
让文明守规成为公民参观博物馆行为自觉
2024/06/23倪元家❅
大流行手记|1月7日:Moderna获欧盟审批上市 韩国启动监狱系统大规模检测|1月7日:Moderna获欧盟审批上市 韩国启动监狱系统大规模检测
2024/06/23仲孙杰琳🍺
四川泸州新增1例无症状感染者 从上海返回
2024/06/22阙贝裕♏
习近平与马英九举行会谈
2024/06/22严霄菁🦂
全国铁路“温馨春运、文明相伴”主题宣传活动启动
2024/06/22田武毓e
#春日睡莲绽放现绝美配色#
2024/06/21柯山峰c
中国联通:以科技创新塑造发展新动能 助力长沙实现制造业数字化转型升级
2024/06/21习爽琛✪