🍪🥐👐
九州酷游官网登录入口下载安装手机版
九州酷游官网登录入口下载安装苹果
九州酷游平台安全吗
九州酷游ku游下载
九州酷游登录页
九州酷游平台能用吗
九州酷游吧
酷游九洲入口
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📪(撰稿:管希先)杭州今日限行尾号时间表(每周更新)
2024/06/06邹凝云🔀
勒沃库森120年首夺德甲冠军 维尔茨戴帽、扎卡世界波
2024/06/06童斌子🏋
小S全家为其提前庆生 和老公依偎在一起太甜了
2024/06/06湛恒玛⛜
重磅数据即将来袭!“恐怖数据”和“褐皮书”将公布
2024/06/06蒲娥山🙊
念好“三字真言”做好调查研究“后半篇”文章
2024/06/06任枝娟✏
广东离省通道管控升级 多地机场车站要求核酸检测阴性证明
2024/06/05陆雁忠🐐
山东青岛:“最聪明”地铁跑到了世界最前列
2024/06/05赫连浩欢🗓
新华网评:“L人”在过一个热气腾腾的年
2024/06/05寿朗霭q
心始终连在一起
2024/06/04房飞谦f
《新闻1+1》 20240327 人工智能:如何为残障人士“智”造未来?
2024/06/04皇甫青亚🏝