🔩✼🐗
下载8848
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文88P安装平台,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候88P安装平台,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚍(撰稿:庄山影)一季度国内生产总值296299亿元,同比增长5.3%
2024/06/07蔡阳佳🆙
美国司法部就波音客机门塞掉落事故展开调查
2024/06/07封功青🕜
新能源汽车冬季续航难题全球求解
2024/06/07轩辕毓荔🗨
第三届全国体育科技创新大赛8月启动
2024/06/07瞿羽琰😖
济南两辆公交车相撞 有人受伤
2024/06/07梅涛凝👕
广州荔湾疫情感染者增至四人 首个病例如何感染待官方释疑
2024/06/06雷勤纪🎅
“巴适”里烟火悠扬,“安逸”中活力奔放——成都幸福城市建设观察
2024/06/06诸葛民斌⛘
确保明年粮食产量保持在1.3万亿斤以上 如何实现?专家解读
2024/06/06荀璧薇g
哪吒汽车获国资背景不少于50亿元投资:支持尽快实现IPO,扩大出口规模
2024/06/05祝富寒d
收评:港股恒指跌0.72% 恒生科指跌0.92%中字头股全天强劲
2024/06/05成超先🉐