爱游戏app官网登录入口苹果手机版
爱游戏苹果版
爱游戏app在线登录
爱游戏app爱游戏home
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏官网登陆
爱游戏app ios
爱游戏安卓苹果app
爱游戏app客户端
爱游戏官方网站app
😀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班爱游戏app官网登录入口苹果手机,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏app官网登录入口苹果手机在哪下载安装?爱游戏app官网登录入口苹果手机好用吗?
作者: 宗玉莎 2024年05月24日 20:37
网友评论更多
44利奇融d
从居民需求出发 建设社区嵌入式服务设施☛📐
2024/05/24 推荐
187****806 回复 184****2384:马克思主义生产力理论的创新和发展👻来自东阳
187****7014 回复 184****8825:综述|世贸组织第13届部长级会议取得务实成果 中方积极建设性作用赢得赞誉😌来自徐州
157****2087:按最下面的历史版本👻😷来自胶州
4906孟飘雨77
以正确用人导向引领干事创业导向🦑➪
2024/05/23 推荐
永久VIP:特斯拉对手Rivian开启又一轮裁员,马斯克称不可避免🕡来自萍乡
158****8030:港大研发新疫苗方案 可防新冠鼻腔感染🧜来自肇庆
158****1326 回复 666👸:加强平台监管,防止“大数据杀熟”📡来自日照
518龚文锦vi
林彦俊 卖书🐰♁
2024/05/22 不推荐
宗友宜bx:柯水昌创建标准废旧电子产品绿色筛选体系:...📑
186****3951 回复 159****2921:让更多国产水果香飘海外🐱