快手网红子林个人资料
快手子林
抖音子林
子林哥好友
林子网络歌手
林籽网红脸
林子抖音视频
快手网红子林
抖音林子是谁
林子子子子
🤾王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)网红子林的个人资料,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
271袁雨霞w
约旦和埃及强调必须尽快达成加沙地带全面停火🚙✸
2024/06/07 推荐
187****2393 回复 184****3606:社区食堂应“多条腿”走路❲来自河源
187****7888 回复 184****6258:以人民为中心的发展思想的哲学意蕴➏来自攀枝花
157****2850:按最下面的历史版本🈹🌺来自泉州
2061卓可雁11
把握办赛要求 做好筹办工作☳😸
2024/06/06 推荐
永久VIP:年味蒸腾乡土间——各地乡村春节民俗文化大赏🐏来自拉萨
158****5274:办好老年教育,充实晚年生活(微观)⌛来自增城
158****205 回复 666😃:北京出台新政支持居家适老化改造,对公共样板间给予七成补贴🚻来自泰兴
619荆秋怡oc
LG集团多家子公司向中国提供救援物资⚧➯
2024/06/05 不推荐
窦时栋ev:绿色外卖标准重在执行⛉
186****2272 回复 159****1088:当过市长、市委书记,雷绍业在厅长任上被查➱