金莎娱乐厅首页下载安装
金莎娱乐厅首页下载
金莎娱乐厅首页下载app
金莎娱乐场下载
金莎娱城乐下载安装
网上的金莎娱乐平台是不是关闭了
金莎娱城官网app
金莎娱乐成
金莎娱乐会所干什么的
金莎娱乐会所什么档次
🤹王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话金莎娱乐厅首页下载,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
683封绿康d
半人马座ω球状星团中的数百万颗恒星🛫🍾
2024/05/07 推荐
187****9842 回复 184****5041:南方游客前往东北 东北游客选择南方 2024年开年旅游掀热潮🎰来自从化
187****5108 回复 184****3179:巴基斯坦袭击阿富汗境内目标 阿富汗谴责🤩来自珠海
157****1567:按最下面的历史版本🐳🐜来自钦州
16皇甫善韦893
电子达摩006🈳💻
2024/05/06 推荐
永久VIP:习近平同苏里南总统会谈:推动中苏关系健康稳定发展 更好造福两国人民📱来自泉州
158****6728:市场惊现大规模反向交易!利率交易员纷纷押注美联储将提前降息♩来自衢州
158****5427 回复 666⛏:黑龙江鸡西煤与瓦斯突出事故失联8名矿工全部幸存➐来自义乌
33魏克柔yy
陕西神木一煤矿发生事故 致19人遇难 仍有两人被困 救援在进行➟🏝
2024/05/05 不推荐
宁时妮ym:国际观察:以中美对话合作推进人工智能全球治理🏙
186****7722 回复 159****4961:一季度西藏外贸进出口额同比增长216.7%🌼