开元ky官网版823
开元ky官网版
开元 官网
开元kycc官网版
kyky开元
开元ksp
开元官方商城
开元ky7
开元官方网站是多少
kyky开元官网
⚸王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
809柴腾凤p
CCTV直播!中国男足21点决战亚洲第1,取胜=基本出线,成耀东表态😭➆
2024/06/11 推荐
187****1332 回复 184****929:掉化粪池6人施救遇难🗄来自湘乡
187****4650 回复 184****7411:yt介绍4🧜来自南通
157****6670:按最下面的历史版本⛘🧣来自邹城
903毕亮欢591
多措并举推动消费品以旧换新♒♽
2024/06/10 推荐
永久VIP:中国太平保险集团原党委委员、副总经理肖星被提起公诉➏来自介休
158****3987:第135届广交会,又有哪些新亮点?丨叮咚视评🎎来自龙海
158****2243 回复 666😪:【2019两会提案】吴为山:关于加强公共文化管理人才培养的提案🔳来自福清
559冯蕊裕iv
财政部部属单位2024年度公开招聘公告⛐♥
2024/06/09 不推荐
邰贝达cb:Halloween 2023🗽
186****3638 回复 159****9441:俄国防部:挫败一起乌方利用小型气球恐袭俄境内设施的企图✯