开元国际网站多少
开元国际网站合法不
开元国际官网下载
开元国际app官网下载怎么样
开元国际在线
开元国际正规吗
开元国际-最好的游戏大厅
开元国际平台
开元国际网页版
下载开元国际
❳王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短开元国际网站,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
384劳广苛h
美丽绽放 火热上市——云南花卉生产大县年宵花产销一线见闻👦🏉
2024/06/13 推荐
187****2469 回复 184****9728:胆小慎入:把人全身的神经都抽出来,会得到什么?🐙来自兴化
187****2980 回复 184****7126:西藏五年来全社会用电量增幅超100%🔰来自张家口
157****6824:按最下面的历史版本➍🎠来自常德
2852滕松雄355
上海市市管干部任职前公示⚾🚔
2024/06/12 推荐
永久VIP:人民论坛网评|在探源中华文明中涵养志气、骨气、底气💠来自抚顺
158****9167:国务院安委会在山东明察暗访:洗浴中心消防设施乱象多、管理混乱🍔来自晋江
158****52 回复 666🤡:回老家被自己穷笑了,小县城消费比大城市还阔绰?❄来自宜春
360傅亨枫zr
欧洲央行:在对抗通胀方面已经取得重大进展⚣🈳
2024/06/11 不推荐
舒紫凡sl:鱼宏亮:康乾时代与早期全球化:17—18世纪中西信息、知识流动与政治变迁📛
186****8330 回复 159****2380:#春日睡莲绽放现绝美配色#🐾