竞博job

 

竞博job

👅🗓💕

竞博job体育

竞博job赢了钱会不给出款吗

竞博job有收亏损账号的吗

竞博Job

竞博电竞官网入口登录

斯尔于竞博

竞博体育JBO下载

竞博教育

竞博jbo官网网址app下载

竞博会2023

     

竞博job

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国竞博job,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🍬(撰稿:伏梁乐)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

15人支持

阅读原文阅读 5214回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 贡凡思☂LV3六年级
      2楼
      金正恩指导新型火箭炮试射💿
      2024/05/18   来自诸暨
      9回复
    • 🛡易凝志LV2大学四年级
      3楼
      江苏省委书记信长星:赋予作风建设新的时代内涵❈
      2024/05/18   来自六安
      3回复
    • 翟彦苇🍘LV1幼儿园
      4楼
      香港特殊学生赣州文化行活动首团出发☩
      2024/05/18   来自丹阳
      3回复
    • 蒲雪树LV7大学三年级
      5楼
      【图集】直击上海精准防控🎰
      2024/05/18   来自克拉玛依
      8回复
    • 怀东荣➄🏢LV4大学三年级
      6楼
      沈阳举办环保开放日活动 民众入企感受绿色生态造纸🌏
      2024/05/18   来自雅安
      4回复
    • 谈顺琳LV5大学四年级
      7楼
      第四届“中国好家风”中华优秀传统文化全国公益入校活动闭幕仪式举行🦂
      2024/05/18   来自昭通
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #铸牢中华民族共同体意识擘画民族团结和美“新画卷”#

      高婷鹏

      5
    • #拦截伊朗无人机 约旦有多大风险#

      戚厚姬

      0
    • #新员工先上战位再上工位#

      奚静保

      1
    • #美国海军造船进展缓慢 五艘舰船延迟数年交付

      邓贵云

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注竞博job

    Sitemap