888线上电子
888电子游戏官网
888电子游戏平台手机版
888sl电子游戏登录入口
888电子游戏平台
888集团电子平台网址是多少
888集团电子游戏888ki
88电子游戏官方网站
888集团电子游戏紫色版
888电子集团
🎮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文888电子网址,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)888电子网址,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
101施琪霭z
新闻多一点丨阿兰·梅里埃:中法友谊的见证者和贡献者🚅💤
2024/05/17 推荐
187****4424 回复 184****7000:香港迪士尼过山车疑故障 12人被困⚙来自许昌
187****1679 回复 184****9330:韦布拍摄的独特的旋涡星系M66♢来自汉中
157****9302:按最下面的历史版本🐽🚮来自临沧
2319公冶永家869
全力巩固回升向好态势 中国经济乘势而进📇🍶
2024/05/16 推荐
永久VIP:火车在经过#22 兼职不思考:昨天的客人➘来自吉安
158****9742:起底蔡嵩松投资卓胜微:无视周期规律越跌越买,实控人套现时大手笔加仓💷来自开远
158****415 回复 666🚄:海军某部开展实战化训练⚬来自阳江
135薛昭利us
国家发改委:认为出口商品多了就是产能过剩了,这是站不住脚的🍢🎪
2024/05/15 不推荐
蒋博邦pj:期限将至 韩国辞职医生再不返岗或被追责🔋
186****7569 回复 159****9234:大手笔分红!拟10转8派97元,诺瓦星云大涨8%⬅