金年汇app官方网
金年汇官方入口
金年汇app官方网站下载最新版
金年汇app官方网站下载
金年汇金字招牌信誉至上
金年汇金字招牌
金年汇app官方网站
金年汇app下载v1.25.16
金年汇下载
金年汇app官方金年会
🌭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
624柴燕园g
健身过年成时尚(体坛观澜)🤣🌳
2024/06/15 推荐
187****4535 回复 184****3985:美住院儿童因Omicron激增 葡萄牙隔离减至7天|大流行手记(12月30日)💠来自江门
187****845 回复 184****102:停球哥因偷戴项链被弃用!?未来恐很难重返国足🏕来自乌兰浩特
157****8051:按最下面的历史版本⚿🤳来自齐齐哈尔
7673龚柔雨97
善择ESG风险跟踪第28期|冀中能源葛泉矿安全事故造成2人死亡值得关注🍨♋
2024/06/14 推荐
永久VIP:吉林通化疫情“0号传染源”确认,检察机关提前介入🌊来自松原
158****8640:45岁儿子决定和妈妈重新认识🎄来自玉溪
158****4551 回复 666🥣:权威数读丨2023年教育事业发展怎么样?这组数据告诉你💚来自勉县
697甄顺妍pt
飞扬“冰丝带” 舞动“雪如意”⛯🐰
2024/06/13 不推荐
董佳娟dl:南方多地全力以赴保民生保畅通🔣
186****513 回复 159****1470:记者手记:女网“金花”的国家荣誉观✅