♝⚅⛈
九游客户端安卓版下载光遇
九游app官网下载
九游app旧版
九游客户端安卓版下载安装
九游客户端安卓版下载
九游客户端安卓版下载官网
九游客户端官网下载
九游 客户端
九游安卓游戏客户端
九游客户端下载链接
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌九游客户端安卓版下载,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍏(撰稿:陈成韦)杨振宁翁帆庆祝结婚20年!差54岁恋情饱受质疑,频传因财产闹掰还让女方净身出户
2024/06/06莘泽香💥
印尼确诊破200万 研究称中和抗体组合对变异株有效|大流行手记(6月21日)
2024/06/06瞿骅宝🎂
惜花芷看哭了
2024/06/06吉朗罡🚬
What's news
2024/06/06罗苇倩☲
港府凌晨封锁佐敦疫区 居民检测完成前禁止离开该区
2024/06/06丁腾香🍖
长虹美菱向武汉捐赠107万元医疗设备物资
2024/06/05褚军淑☄
巴黎奥运会倒计时百天,中国队冲刺备战
2024/06/05雷强佳🏚
【境内疫情观察】全国新增30例本土病例(7月30日)
2024/06/05苗威罡i
古巴强烈抗议美煽动街头骚乱
2024/06/04聂致澜v
三星堆博物馆新政将实施,有人急了!博物馆里的野生讲解员何去何从
2024/06/04卢安琼🆔