博鱼体育下载地址
博鱼体育官网
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼电子竞技
博鱼体育官方app
博鱼体育在线
博鱼体育app官方入口
博鱼体育app下载
博鱼体育黑平台
博鱼体育下载备98db in
❢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前博鱼体育电竞平台,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后博鱼体育电竞平台,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话博鱼体育电竞平台,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人博鱼体育电竞平台,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
219狄嘉娇w
上门“一对一”服务!他们切实打通服务群众“最后一公里”→✣🆕
2024/06/03 推荐
187****4395 回复 184****4613:江苏:句容茅山风景区涌现“春游热”✤来自义乌
187****375 回复 184****6739:这个春天,我们关注什么?✚来自保定
157****435:按最下面的历史版本💵♖来自广元
7081何星武67
春节防疫不放松 年夜饭怎么吃更健康?🔼⛇
2024/06/02 推荐
永久VIP:德国未实现接种目标 奥地利强制接种疫苗法律生效|大流行手记(1月31日)❸来自楚雄
158****6747:河北进京管控升级 通勤人群需持“三证”进京🈶来自韶关
158****9968 回复 666💻:湖南博物院开放马王堆文物数字资源➹来自肇庆
675谭霞义dd
国际乒联更新世界排名 孙颖莎三项领跑积分榜🐉👑
2024/06/01 不推荐
冉雅元ms:创新·互联·芯生态 | 2024半导体产业发展趋...🌜
186****2351 回复 159****7846:提升扫码消费的服务体验🧟