🗝➑🎠
金沙电玩娱乐app官网下载安装
金沙电玩娱乐app官网下载苹果
金沙电玩城手机版下载24h
金沙电玩存款
金沙电玩城15598贴吧
金沙电玩城棋牌直营
金沙电竞可信吗
金沙现金电玩
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后金沙电玩娱乐app官网下载,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班金沙电玩娱乐app官网下载,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人金沙电玩娱乐app官网下载,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📦(撰稿:终栋轮)上海防疫有腔调:平等协商、柔性管理
2024/05/08庾震奇☺
也门和伊拉克对以色列发动无人机袭击,其他阿拉伯国家也会加入这场袭击吗?
2024/05/08东倩洁🐉
2020年中储粮销售政策性粮食1.05亿吨
2024/05/08甄全航🔷
京津冀协同发展城市观察丨京津穿梭:半小时通勤改变了谁?
2024/05/08翁敬舒🚖
工信部:1-2月全国锂电池总产量超117GWh 同比增长15%
2024/05/08匡霄毓🤗
昌平全区在营餐饮单位全部实施“阳光餐饮”
2024/05/07朱忠庆⛍
食品饮料行业周报:飞天批价企稳 零食业绩亮眼
2024/05/07杜霄邦🦉
肌肉驱动机器人有了柔软灵活的“骨骼”
2024/05/07封蝶澜q
香港举办2024年“全民国家安全教育日”开幕典礼
2024/05/06管广媛b
张国清:大力推动重点产业链高质量发展,持续提高安全生产风险防控能力
2024/05/06诸葛怡茂🎹