✇⛽👡
爱体育-精彩赛事在线直播
爱体育app官方下载
爱体育下载地址
爱慱体育平台
爱体育官网下载
爱体育app下载
爱体育游戏平台
爱体育是什么品牌
爱呢体育
爱体育平台怎么样
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文爱体育-精彩赛事在线,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✍(撰稿:关恒堂)朱婷强敌出现!21岁天才惊艳世界 新得分狂人横空出世
2024/06/03禄军忠🚆
四川绵阳:替人挪车酿惨剧 视频还原惊险瞬间
2024/06/03程茂岩📿
点亮屋顶的光 照亮绿色发展的路
2024/06/03谭壮宗💿
陈吉宁会见德国总理朔尔茨
2024/06/03闻雁林🛎
中国驻俄大使称中方主张维护上合组织开放性
2024/06/03倪邦秀🗯
渥太华进入紧急状态 韩国累计病例破百万|大流行手记(2月6日)
2024/06/02耿信松⚪
落实立德树人根本任务
2024/06/02印榕先🥨
家居绿植设计,给生活无限惊喜!
2024/06/02裘祥玉s
IVE新专配置公开
2024/06/01黄昭婷o
31岁女星闪嫁大25岁富豪 婚礼现场照曝光
2024/06/01申屠凤震⛁