🐩🛺☨
金沙宝app官方下载最新版本
金沙宝app官方下载最新版
金沙宝app官方下载最新版苹果
金沙宝贷款下载
金沙宝石图片
金沙宝借款app
金沙宝藏
金沙宝贷款怎么样
金沙宝贷款
金沙 沙宝亮
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😠(撰稿:程超颖)埃及调查报告(四):迷茫的困兽,徘徊不定的埃及能否自救?
2024/05/16浦心宝➤
二手交易火循环经济热 如何促进行业健康发展?
2024/05/16施东菡🐆
光明日报:拒催女儿脱单的父亲,为何被网友力挺?
2024/05/16宁娥忠❄
经济一季报出炉,如何透过指标看目标?
2024/05/16茅爽凝🔣
夜市、绿地、风筝、景区……人民美好生活的亮丽画卷正徐徐铺展
2024/05/16易羽可⚸
北京新冠感染者升至9例 三亚返京航班已确诊6人
2024/05/15彭希爱➕
“多点开花”齐头并进加快建设海南自贸港 推动更高水平对外开放
2024/05/15荀鸿邦🕴
“一带一路”绿色发展国际联盟第一届理事会第二次会议在京召开
2024/05/15龙保融e
巧用飞书的多维表格整理即刻收藏
2024/05/14鲁娥云m
安徽宁国:野樱绽放
2024/05/14朱宇有😟