博鱼手机版官网登录
博鱼中国官方入口
cq9电子游戏app
博鱼手机官网登录入口
博鱼客户端
博鱼官方大全持45yb in
博鱼官方网站
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育下载地址
博鱼bob
🎇王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前博鱼手机版官网,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
663劳成星i
出发去芬兰????????⛲🐆
2024/05/05 推荐
187****1546 回复 184****4355:LG集团多家子公司向中国提供救援物资🌁来自莱芜
187****8768 回复 184****3537:国家发改委:中央预算内投资计划已下达超过2000亿元将进一步加快计划下达❱来自郴州
157****3435:按最下面的历史版本➤😭来自丽江
1722林琼鸣891
新春走基层|年味浓、出行忙——感受山东聊城“小城新站”春运脉动✱⛺
2024/05/04 推荐
永久VIP:俄罗斯驱逐一名爱沙尼亚外交官🌽来自黔南
158****6164:绿色金融增量提质拓空间⛪来自宿豫
158****591 回复 666🏪:泰国中华文化促进会成立仪式暨首届泰国中华文化论坛举行🦗来自金坛
159纪雁晶wg
00:409视频丨长见识!这些奇奇怪怪的珍稀植物你见过吗?👖⚴
2024/05/03 不推荐
慕容贞致zs:去年我国交通固定资产投资平稳增长公路水路投资超三万亿元🌦
186****8495 回复 159****2996:疾控官员称排除南宁籍怀疑对象 广州继续寻找零号病人❝