金多宝六和专家
金多宝六 专家233345
金多宝六专家论坛
金多宝6合高手
金多宝六专家4肖八码
金多宝六专家全多宝
金多宝论坛六码资料大全大海水下
金多宝六码公式资料
🎢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间金多宝六合专家,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
756黄素志m
「人民网」升级红色预警!121趟列车停运🎗🌬
2024/06/12 推荐
187****1870 回复 184****9386:新华全媒+|“尔滨”冰雪热潮延续 “一小时旅游圈”成形🙌来自瓦房店
187****6535 回复 184****4789:#妻子遭家暴后用开水浇丈夫#🐅来自楚雄
157****3729:按最下面的历史版本⚡🚫来自深圳
8182赖时竹563
格鲁吉亚爆发大规模抗议活动,议会上演“全武行”🐌⬇
2024/06/11 推荐
永久VIP:直击现场 | 兰张三四线高速铁路ZPW-2000S轨...❷来自涪陵
158****8336:爬坡过坎,关键是提振信心🔧来自安顺
158****420 回复 666💼:让城市空间治理更精细更科学💋来自郴州
740柯韦静xw
江边踏青游玩,切记安全健康📖♏
2024/06/10 不推荐
郑珊敬ft:#子弟兵教你几招挂衣小技巧#❈
186****3281 回复 159****2926:北京适老化改造将落地百街万户🐲