🧙🈸🖲
365买球平台下载苹果
356买球软件
360买球平台下载
买365彩票犯法吗
365买球安全吗
买球365是哪个
365购彩平台
365购彩平台合法么?
365购彩网
365玩球平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌365买球app-官网下载-ios/安卓/手机版,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛷(撰稿:利磊晶)【境内疫情观察】河南郑州全市居民小区(村)实行闭环管理(8月6日)
2024/06/07龚真乐⛺
北京:抓紧推动国家服务业扩大开放政策落地兑现
2024/06/07长孙梅东⛤
河南发布拟任职干部情况公示
2024/06/07禄琦善🍤
守护“地球之肾”增进民生福祉
2024/06/07蒲言有🏉
【新思想引领新征程】中国经济向“新”而行 一季度开局良好
2024/06/07常燕宇✜
[视频]多措并举推动经济持续回升向好
2024/06/06倪生澜😜
习近平:中国已向全球供应3亿剂疫苗,将尽己所能提供更多
2024/06/06徐离义姣⛹
大暴雨来了
2024/06/06柏兰曼f
【图集】香港“海洋光谱号”邮轮发现9名新冠密切接触者
2024/06/05古梁美n
杨紫工作室出图
2024/06/05裴河桂🐁