🌺➽❆
爱游戏官网安装官网入口在哪
爱游戏官网安装官网入口
爱游戏官方首页
爱游戏官网游戏中心
爱游戏门户网站
爱游戏官网平台
爱游戏app平台官网
爱游戏官方
爱游戏官网网页
爱游戏唯一官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🛎(撰稿:韩淑怡)约旦军方加强领空巡逻防止他国侵犯领空
2024/06/07景斌爽❝
精准医学将使花粉症患者获得更好诊治
2024/06/07晏青香🤑
新华全媒+丨16张海报带你云赏长三角之春
2024/06/07金静雅⚣
以人民为中心的发展思想的哲学意蕴(学术随笔)
2024/06/07郝妹富🛒
保时捷中国总裁高情商回应,“米时捷”该...
2024/06/07邵琴雪➕
融合音乐、戏剧、多媒体,华师大师生演绎“古韵今风”
2024/06/06索世琰🅰
【图集】福建厦门启动全市全员核酸检测
2024/06/06管策晨🛤
俄总理:俄政府为确保经济发展所采取的措施显效
2024/06/06裘菁初m
聚焦|张文宏:2021全球疫情“好不到哪也坏不到哪”|张文宏:2021全球疫情“好不到哪也坏不到哪”
2024/06/05封裕枫o
压紧压实政治责任 凝聚管党治党合力
2024/06/05逄桂永🐚