🖤😿➇
尊龙人生就是博中国区
尊龙人生就是博AG旗舰厅
尊龙人生就是博手机版
尊龙人生就是博澳门
尊龙人生就是博AG
尊龙人生就是博手机版下载
尊龙人生就是博l
尊龙人生就是傅官网
尊龙人生就是博用现金玩一下
尊龙人生就是博旧
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌅(撰稿:姬红超)一线访民情 实地解民忧
2024/06/09向栋钧😮
瑞士媒体:西方对华科技禁令不是正确的应对方式
2024/06/09管雁蓝❪
建立“一张网” 服务“一站式”
2024/06/09匡冰澜💜
北京动物园乘船直达颐和园!北京人离水更近了!
2024/06/09阎谦堂👅
知情人:刘强东即将开启直播
2024/06/09郑仪先⬛
在进博会共享新机遇共谋新发展
2024/06/08郎良莺🕌
李现把任敏拍的好美
2024/06/08苗琼祥🚮
尴尬!中国女排联赛4队热身遭美国球队横扫,对手全是大学生
2024/06/08夏侯善梁j
巨蛇座 Arp 72 星系团 - April 6, 2024
2024/06/07文启兴f
【境内疫情观察】全国新增36例境外输入病例(7月15日)
2024/06/07司马环宗➗