⬆💣⛔
博鱼官网下载
博鱼官网app官方网站
博鱼官网体育
博鱼官网在线
博鱼官网app
博鱼官网app下载网址
博鱼官网app下载
博鱼官网网站
博鱼官网登录入口百家号
博鱼官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文博鱼首页官网,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候博鱼首页官网,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♁(撰稿:雷言巧)被统治的反抗:阶级跨越者的西方影视形象流变
2024/06/16司徒斌莉🥔
LG集团多家子公司向中国提供救援物资
2024/06/16习贞奇🍏
土耳其总统埃尔多安新冠阳性 奥地利疫苗强制接种法案生效|大流行手记(2月5日)
2024/06/16尉迟山固🦄
2024世界未来能源峰会聚焦能源转型
2024/06/16柳欢灵🥪
河南7岁失踪女童遇害案
2024/06/16邵荷悦💀
俄外交部:俄未经外交渠道收到参加诺曼底登陆80周年纪念活动的邀请
2024/06/15曹君航⛺
视频号,从抖音挖来一个“一姐”?
2024/06/15汤岩枫🌸
不断增强服务群众的本领
2024/06/15步红涛z
节后综合征怎么破?专家支招
2024/06/14匡勇罡e
列国鉴·以色列|记者观察:久处“战争状态”,以色列国内暗流涌动
2024/06/14闵菡姬🖇