九游网游戏官网
九游网游戏中心
九游网游戏能破解吗
九游网游戏盒官网
九游游戏网站
九游网游戏平台
九游 游戏
九游手机游戏网
九游游戏专区
九游游戏门户
❦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
958溥月叶v
2024深圳CCEE雨果跨境展亮点①:三大热门品类宠物、3C、成人用品数据曝光🌈🍫
2024/06/20 推荐
187****9159 回复 184****7674:广西百色:乡村人居环境提升带动产业振兴⚤来自萍乡
187****3004 回复 184****7872:时光相册丨“公园20分钟”火爆全网 来看中国人的公园变迁🎎来自兴义
157****2779:按最下面的历史版本🌑🍽来自周口
6243支泰融484
魔兽世界为什么要砍掉40人副本?🦈✡
2024/06/19 推荐
永久VIP:C视频·新质早八人丨这里的早八餐太“牛”了!🍃来自白城
158****4976:航行警告!东海青浜岛以北部分海域进行军事射击训练♳来自济南
158****5933 回复 666⛬:何立峰在郑州调研时指出 全力保障在建房地产项目按时保质交付 促进房地产市场平稳健康发展💐来自十堰
33洪儿眉ii
“香港电影,加油!”——第42届香港电影金像奖侧记♃⚹
2024/06/18 不推荐
杭莉超fq:推动高质量发展·权威发布丨北京:立足首都城市战略定位 奋力推动新时代发展🔍
186****2703 回复 159****3695:猫狗也患花粉症?日本近半宠主不知道🔢