开元其牌大全

 

开元其牌大全

✘🏅🍞

开元牌局

开元牌琪

开元牌正规吗

开元棋牌百度百科

开元其牌天下第一app

开元琪牌下载

开元旗牌官网

开元牌棋

开元琪牌管网

开元qipai

     

开元其牌大全

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🔌(撰稿:姜江红)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

83人支持

阅读原文阅读 6427回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 曹艳中🈲LV3六年级
      2楼
      人民网评:让中国人的饭碗端得更牢😊
      2024/05/16   来自昭通
      9回复
    • 🥫荀震琪LV0大学四年级
      3楼
      泰国庆祝泼水节 - April 15, 2024💉
      2024/05/16   来自邢台
      3回复
    • 荆明弘🌅LV1幼儿园
      4楼
      黄玉顺:邓曼 中国第一女哲🌾
      2024/05/16   来自宜昌
      9回复
    • 虞风萍LV4大学三年级
      5楼
      王燕崎任重庆市委委员、常委🕙
      2024/05/16   来自西宁
      1回复
    • 盛婵仪🍋🌪LV7大学三年级
      6楼
      “牛票”2亿大派奖风靡全国,各地彩民纷纷中出200万、50万大奖!⛎
      2024/05/16   来自福州
      1回复
    • 倪泽滢LV4大学四年级
      7楼
      落在死海南部盐田蒸发池区域的一枚伊朗“伊玛德”弹道导弹残骸🆎
      2024/05/16   来自锦州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #美媒:中国电动汽车产业效率更高而非“产能过剩”#

      邱奇宁

      0
    • #帮扶温暖精准,困难毕业生有了就业“快车道”#

      夏侯纪伟

      1
    • #欧亚经济峰会呼吁世界各国携手解决全球性问题#

      武烟娅

      9
    • #俄安全会议秘书:中东各方需保持克制

      长孙泰美

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元其牌大全

    Sitemap