✘🏅🍞
开元牌局
开元牌琪
开元牌正规吗
开元棋牌百度百科
开元其牌天下第一app
开元琪牌下载
开元旗牌官网
开元牌棋
开元琪牌管网
开元qipai
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔌(撰稿:姜江红)北京确诊病例处于感染早期 所收国际邮件标本阳性
2024/05/16罗龙梁📇
晋州市举行全民国家安全教育日普法宣传活动
2024/05/16孙厚环🐝
威尼斯:狂欢谢幕
2024/05/16徐舒学🆖
新华调查丨透视文旅持续“沸腾”:“流量”如何变“留量”?
2024/05/16晏艳玲👉
春运首日北方晴燥持续南方降水渐起 大部地区气温持续回升
2024/05/16邓群芝🎚
俄罗斯总统选举投票正式开始
2024/05/15终娥涛🚚
客货邮融合站点5万余个、合作线路1.1万余条,让乡间的路更高效畅通
2024/05/15司空振楠⛰
剥菠萝蜜视频
2024/05/15利会咏x
来京东手机焕新季入手小米、vivo等大牌手机爆款至高立省800元
2024/05/14宗芳媛y
中国驻佛罗伦萨总领馆赴热那亚市举行现场办公
2024/05/14虞丽阅⚡