7123开元官方版下载8.14
7123开元官方版下载亮点
7123开元官方版下载优势
7123开元官方版下载方法
7123开元app苹果下载二维码
开元277下载中心
7123.cαm开元
开元21277下载
开元767下载
开元7123棋牌2.00版本
🙋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
7123开元官方版下载在哪下载安装?7123开元官方版下载好用吗?
作者: 冉达先 2024年06月05日 04:12
网友评论更多
740令狐全利b
“过会”一年有余,乔锋智能去年净利润又下滑:盈利稳定性待考,拿什么敲开上市大门?| IPO观察🦑⚎
2024/06/05 推荐
187****5335 回复 184****9372:【境内疫情观察】陕西新增157例本土病例(12月25日)➏来自成都
187****1423 回复 184****2208:田野研究更有长度、厚度和深度 7位博士获“田野三度”奖🕤来自贵阳
157****6744:按最下面的历史版本✧📞来自拉萨
8347平瑾政647
武汉免费博物馆大全(开放时间+地址+门票)🌷➬
2024/06/04 推荐
永久VIP:社论丨我国出口商品结构不断优化,中国制造竞争力不断提升👎来自昌吉
158****5104:中央气象台发布暴雨蓝色预警🎩来自漳州
158****4333 回复 666🍷:新加坡王氏宗亲代表团赴山西太原寻根谒祖🌩来自香格里拉
233左婷晓hu
河北本地24日新增新冠确诊11例 石家庄7例邢台4例(附轨迹)🔥🏈
2024/06/03 不推荐
司徒雄聪aw:奶枣涉疫再敲食品安全警钟😼
186****6497 回复 159****6045:“轨道上的京津冀”服务民众新生活——京津冀城际铁路建设综述💅