亚美官方网站体育 注册登录
亚美公司官方网站
亚美官网电话
亚美是不是骗局传销
亚美科技官方网站
亚美咨询有限责任公司官网
亚美亚美业国际集团
亚美集团简介
亚美国际官网平台
亚美亚食品官网
➠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
106单琦烁v
北京:已改造老旧小区公积金贷款年限最高延长20年🐃🌭
2024/05/08 推荐
187****4744 回复 184****9846:短剧登陆日本🈲来自三门峡
187****5098 回复 184****6563:胡塞武装称美英多次空袭也门西部🌯来自南阳
157****8969:按最下面的历史版本➗✊来自吴江
7188华福翔340
投资者提问:请问东方财富,是否着手开发适配鸿蒙系统的客户端?🐶🌨
2024/05/07 推荐
永久VIP:疫情后中英首部合拍电影《暴风雨与仲夏夜》在英杀青📝来自石林
158****105:【光明论坛】筑牢理想信念教育主阵地 汲取育人智慧和力量📵来自南平
158****289 回复 666🤷:法国新西兰发行牛年生肖邮票🍬来自阜阳
918宁宁泰il
约旦国王发声!“决不允许沦为战场”📿📞
2024/05/06 不推荐
党诚杰lz:北京铁警深入开展安全宣讲和处突演练🔠
186****5686 回复 159****2833:新突破!“中国天眼”发现新脉冲星超900颗🔠