开元888vip官网星辰大海
开元8888vip官网
988vip开元
开元svip全站首页
开元vip767
开元8888vip苹果版
开元99988
8888开元
开元svip版网站
开元88ky
⚱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌开元888vip官网,那时我不知道这一关系的重要性开元888vip官网,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
开元888vip官网在哪下载安装?开元888vip官网好用吗?
作者: 国光威 2024年05月07日 05:09
网友评论更多
952轩辕良逸q
【互联网企业微党课】以文化人 以文育人🗣🏺
2024/05/07 推荐
187****9816 回复 184****7201:中国引领全球海运燃料市场全速“低硫化”⚨来自渭南
187****8064 回复 184****6925:颠覆传统办公WPS365带来一站式AI办公高效体验☟来自拉萨
157****4515:按最下面的历史版本♤🐄来自阿克苏
3593东方绿栋706
整合创新资源,推动制造业转型升级☩🚜
2024/05/06 推荐
永久VIP:香港本地疫情成规模涌现 单日一地初步确诊逾百宗🌷来自株洲
158****6397:工信部:截至3月底 全国累计建成5G基站364.7万个㊗来自乐山
158****400 回复 666🎏:社交网络带火文旅IP 用深厚文化底蕴兜住“泼天的流量”🌶来自哈密
825龙娥鸿vg
全面推进韧性安全城市建设🏩⛳
2024/05/05 不推荐
谢若进xw:俄驻维也纳国际组织代表:此前被撤回的国际原子能机构检查员已重返伊朗💔
186****2613 回复 159****6641:人民网评:践行人民至上感受司法温度🍈