🔗✅☟
北京pk计划软件免费下载
北京pk计划软件有哪些
北京pk计划软件哪个好
北京pk计划软件怎么样
北京pk计划免费软件
北京pk计划手机软件
北京pk计划平台
北京pk计划软件手机免费版
北京pk计划官网
北京pk计划全天在线
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛊(撰稿:鲁宏超)福建漳州边检创新服务 助力台胞台企顺畅通关
2024/05/07黄宜蕊♦
技改投资龙年倍增突出贡献企业聚焦 | 晶澳科技:技改焕新,领跑光伏产业| 晶澳科技:技改焕新,领跑光伏产业
2024/05/07上官栋永🍋
预付费套路 正在榨干信任
2024/05/07尉迟毅贤➛
东京股市小幅回落
2024/05/07邓江忠🍇
各地培育壮大新兴产业 精准发力蓄能成势
2024/05/07符贞怡⚋
吴清在中央第八巡视组巡视中国证监会党委工作动员会表示 推动资本市场在强监管防风险基础上实现高质量发展
2024/05/06卞云红🛣
媒体:以色列曾考虑4月15日对伊朗实施报复
2024/05/06蓝雁琬😛
惊喜曝光!圆形连接器好搭档
2024/05/06阙昭仪y
外交部:中俄关系将持续向前发展
2024/05/05甘娅菲a
为百姓献上“文体大餐” “公益体彩 幸福中国”活动收官
2024/05/05禄彬成💲