王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候爱博体育,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
559应力武u
山东莱芜:小生姜闯出致富大市场❹😷
2024/05/08 推荐
187****6986 回复 184****2667:交通运输部:上周全国高速公路累计货车通行5447.5万辆,环比增长16.34%💱来自亳州
187****6053 回复 184****8911:向上2024|5.3%!新春新景开新局🤪来自兖州
157****3090:按最下面的历史版本😳🍲来自商洛
3755司空思烟207
特写:新春“务工专列”随访记📰🛳
2024/05/07 推荐
永久VIP:四川省政府发布一批人事任免涉多个厅级领导职务🔛来自吉林
158****4931:英国6岁女孩闯进火场:叫醒妈妈和弟弟妹妹救了全家人🔥来自衢州
158****5785 回复 666🎏:美国陆军工厂失火现场喷黑烟 该厂为乌克兰生产炮弹📫来自荆州
541宰骅功os
职工文化季,提供更多人生出彩的舞台⬛⚲
2024/05/06 不推荐
韦天钧kp:如何看待 4 月 15 日华为官宣 P 系列品牌升级为 Pura ?有哪些值得关注的信息?⚝
186****5614 回复 159****8750:应急管理部针对湖南、贵州启动低温雨雪冰冻灾害Ⅳ级应急响应😦