老哥俱乐部app网站官网下载
老哥俱乐部app网站官网入口
老哥俱乐部是干什么的
老哥nb
老哥平台
老哥稳官方网站
老哥之家
老哥资讯
老哥联盟
老哥商城app下载
🍓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
老哥俱乐部APP网站官网在哪下载安装?老哥俱乐部APP网站官网好用吗?
作者: 滕璐俊 2024年06月14日 09:04
网友评论更多
244公羊鸿强s
日美澳菲在南海联合军演 正值这一特殊时间点🚼⛦
2024/06/14 推荐
187****1100 回复 184****4081:“与醉汉冲突被刑拘”男生父亲:警方通知办理取保,此前他曾为儿子申请取保,未得警方允许🙋来自南阳
187****7785 回复 184****8225:第42届香港电影金像奖揭晓♻来自潍坊
157****8268:按最下面的历史版本👌✶来自张家港
8041浦莉山50
清明至,英烈墓前多了“家乡味”——沈阳抗美援朝烈士陵园走访见闻🐢🛠
2024/06/13 推荐
永久VIP:辽宁将开放共享1万台(套)大型科研设备✛来自宜宾
158****5282:陷入选择“困境”?放心,这支服务队为居民找到最优解💵来自敦化
158****586 回复 666🛑:罗马尼亚Kick Off之旅⛘来自西宁
159支伯纯cr
多地探索区域一体化养老 “银发族”为何热衷跨城养老🕸🌖
2024/06/12 不推荐
贡世慧ri:俄成功发射一颗“流星-M”系列水文气象卫星❔
186****9153 回复 159****2808:上海下起“粉雨”,还有一年里只出现一周的“地毯”,全靠“绣花功夫”➪