博鱼体彩出款时间查询
博鱼体育平台
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育下载地址
博鱼体育app展98db in
博鱼体育竞猜展98db in
博鱼体育官网登录
博鱼体育首存
博鱼体育黑不黑
博鱼体育取款
💢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
479支荣姣t
王毅外长将访问印尼、柬埔寨和巴布亚新几内亚,外交部介绍情况🥠🙌
2024/06/12 推荐
187****316 回复 184****3369:荒地变“粮仓”:中国创新技术唤醒“沉睡”盐碱地⚺来自龙海
187****4723 回复 184****6702:德国总理朔尔茨访华:感谢两国科学家致力...🌒来自广州
157****7634:按最下面的历史版本🌴💹来自开远
1939董萍怡334
以学促干书写党史学习教育“新答卷”🥉♀
2024/06/11 推荐
永久VIP:精准服务送岗促就业 各地春风行动高质高效开展🌤来自丹阳
158****1394:周方银 郑晓燕:日韩深和解为何难以实现🤱来自涪陵
158****8558 回复 666❈:江西玉山县政府办:“提灯定损”涉事违建房屋确定拆除,目前正研究拆除方式🥗来自开封
828范琰进ld
沈月要见到微信头像林更新了👺🔵
2024/06/10 不推荐
申屠若行fd:“匠心筑梦,东作十年”——产区调研投票活动正式开展❉
186****9602 回复 159****9674:长宁这里的“日间照料”服务,让养老变享老!⛮