斗球官网入口
斗球官网app下载
斗球官网入口下载
斗球官网网址
斗球官网下载ios
斗球官网在线观看
斗球官网ios
斗球官网下载地址
斗球官网在线直播
斗球官网是什么网站
🕷王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
902喻姣义j
北京通州某画室一学生核酸检测阳性😞🕹
2024/06/08 推荐
187****7796 回复 184****8771:菲律宾总统马科斯称对仁爱礁问题“君子协定”仍有疑问 中国使馆回应🖖来自萧山
187****2614 回复 184****2409:引导露营经济规范发展➐来自盘锦
157****4376:按最下面的历史版本🦗🚁来自漳州
8016卓婉福749
睡觉中途醒来千万不要发消息🤸👐
2024/06/07 推荐
永久VIP:上海26日新增1例本地新冠确诊病例 来自黄浦区🏿来自齐齐哈尔
158****9160:中国式现代化蕴含独特文明观❲来自兴化
158****332 回复 666🚁:港府出新招 接种首剂疫苗即可唱K逛夜店✞来自周口
879符聪融zh
西班牙将取消对中国等地旅行限制 美新增病例降至近一年来最低水平|大流行手记(5月22日)👜🦄
2024/06/06 不推荐
褚云柔jp:资本市场“看门狗” 普华永道的“恒大劫”🛋
186****8047 回复 159****7925:谁心里没有一片“桃花源”🔙