❙🌩⛆
开元官方直营店地址
开元官方直营店有哪些
开元官方直营店电话
开元直营官网
开元直营app
开元旗舰店
开元官方商城
开元官网电话快速官方电话
开元正规吗
开元官网手机端app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短开元官方直营,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📳(撰稿:尚晴琰)2024年3月份居民消费价格同比上涨0.1%
2024/06/10伊环英☲
从“工业老区”到“公园大区”——重庆市大渡口区公园走笔
2024/06/10任苇建❾
2024年“中国华服周·沪上繁花”系列活动在上海举行
2024/06/10公孙江海⚼
甲辰年恭拜轩辕黄帝大典在台湾桃园举行
2024/06/10邹亚珠📓
织密铁路交通网,注入发展新动能
2024/06/10米豪姬🍟
新西兰总理拉克森会见王毅
2024/06/09邹清枝🏷
俄罗斯疫情持续恶化 新加坡日增病例创新高|大流行手记(10月19日)
2024/06/09堵茜刚🐮
三部门:扩大战略性新兴产业信用贷款规模 支持汽车、家电、机械、航空等企业“走出去”
2024/06/09苏富仪u
如何评价《尘白禁区》更新健康系统,18岁以下未注册用户无法进入游戏?
2024/06/08骆贞珍t
移民会谈前 古巴呼吁美国放松制裁
2024/06/08何嘉媛🎫