开元游戏app苹果版
有谁知道开元游戏app
开元苹果版下载
开元苹果版
开元苹果下载
开元娱乐app苹果下载
开元小游戏apk
开元游戏试玩
开元游戏官网
开元小游戏app
🤙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
727濮阳以月r
北京未来三天以晴到多云为主 最高气温将升至冰点或以上🐚📚
2024/06/06 推荐
187****5240 回复 184****8850:立春,喝玫瑰枣茶疏肝驱寒🍿来自襄樊
187****4891 回复 184****8945:科源制药回应股价处于破发状态;恒瑞医药2款药被纳入突破性治疗品种丨医药上市公司追踪⚱来自巢湖
157****91:按最下面的历史版本⛠💀来自株洲
5870马彪露501
【境内疫情观察】云南新增3例本土病例(8月25日)♍🚎
2024/06/05 推荐
永久VIP:【地评线】太阳鸟时评:赓续中华文脉,让历史文化遗产绽放新光彩⛀来自晋中
158****6821:媒体:德国呼吁中国为解决乌克兰冲突做外交努力♌来自高邮
158****5968 回复 666💚:得物App连续四年参加消博会 科技创新+国货潮品迸发消费活力⛪来自酒泉
112郭惠儿uw
专家:以色列社会要求对伊朗做出强硬回应,但现阶段不太可能🏕✵
2024/06/04 不推荐
公羊巧贵wy:锦绣中国年丨欧洲多国人士感受中国出境游热度🚒
186****2279 回复 159****8875:德国汽车业为什么忽然间有了“勇气”?👒