🥐🔩⏹
开元正版
开元最新版
开元官网版app
下载开元
开元官网下载最新版
正版开元下载
开元老版本
2020开元官方app下载
开元ky版本6818
开元官网下载手机端
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光开元版本网站,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元版本网站,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🧟(撰稿:陈启兰)两会新华解码丨更好守护“一老一小”,这些新举措来了
2024/06/11崔清恒⚆
黄金价格还能涨多久
2024/06/11郑成瑶⛱
节令之美|又是一年“龙抬头”:抬头皆美好,所遇皆温柔
2024/06/11熊瑗雯🙌
国家卫健委组织专家对新冠“二阳”感染相关问题进行解答
2024/06/11黎威友➆
江苏镇江:就地过年娃 体验“小警察”
2024/06/11幸俊松➷
统计局副局长回应就业:总量没有问题,需要关注结构性矛盾
2024/06/10寇致雁🖼
特朗普出庭疲惫不堪
2024/06/10姚腾融⛛
有一种年味儿,叫“人从众”的西藏年货市场
2024/06/10常先功k
贵州沿河:漫山新茗吐翠芽绿了春山富了民
2024/06/09狄时克e
更好满足人民群众“上好学”的美好愿望
2024/06/09叶元凤🦕