开元版本网站

 

开元版本网站

🥐🔩⏹

开元正版

开元最新版

开元官网版app

下载开元

开元官网下载最新版

正版开元下载

开元老版本

2020开元官方app下载

开元ky版本6818

开元官网下载手机端

     

开元版本网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光开元版本网站,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元版本网站,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🧟(撰稿:陈启兰)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

77人支持

阅读原文阅读 1957回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 索韵桦☳LV4六年级
      2楼
      【境内疫情观察】江西新增1例本土无症状感染者(3月25日)🖨
      2024/06/11   来自丽水
      9回复
    • 🖤盛磊克LV8大学四年级
      3楼
      悉尼袭击事件被定性恐怖主义🔵
      2024/06/11   来自韶关
      6回复
    • 邓利初🖕LV7幼儿园
      4楼
      王娜:“追赶星光”37年,天山脚下打造观天“神器”🎤
      2024/06/11   来自达州
      0回复
    • 淳于紫静LV9大学三年级
      5楼
      美国打造围堵中国新链条⏹
      2024/06/11   来自包头
      1回复
    • 冯文宏🚅✔LV2大学三年级
      6楼
      2024年上海虚拟体育公开赛四月开赛,赛历来了📢
      2024/06/11   来自都匀
      7回复
    • 房炎文LV5大学四年级
      7楼
      【图集】丰台封控管控小区全部解封 北京中高风险区域清零⛰
      2024/06/11   来自杭州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #外交部长王毅同伊朗外长通电话#

      毛克和

      1
    • #最高法:对未成年人严重犯罪该惩处的依法惩处#

      闻人云茂

      3
    • #中方敦促以色列立即停止对加沙的军事进攻#

      甘莉世

      6
    • #天津市政府召开第45次常务会议 张工主持

      诸峰胜

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元版本网站

    Sitemap